Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and [that] all of them, all together, will [in the end] before Us be arraigned | |
M. M. Pickthall | | But all, without exception, will be brought before Us | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But each one of them all - will be brought before Us (for judgment) | |
Shakir | | And all of them shall surely be brought before Us | |
Wahiduddin Khan | | All of them, gathered together, will certainly be brought before Us | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, truly, all of them will be altogether, ones who are charged in Our Presence. | |
T.B.Irving | | Each will be arraigned so they all stand before Us. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Yet they will all be brought before Us. | |
Safi Kaskas | | Yet each and every one of them will be brought before Us. | |
Abdul Hye | | And surely, all of them will be brought before Us. | |
The Study Quran | | Each of them shall be a group arraigned before Us | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And how every one of them will be summoned before Us | |
Abdel Haleem | | [Yet] all of them will be brought before Us | |
Abdul Majid Daryabadi | | And surely all, every one of them, shall be brought before us | |
Ahmed Ali | | They will all be brought together before Us | |
Aisha Bewley | | Each and every one will be summoned to Our presence. | |
Ali Ünal | | Instead, every generation, all without exception, will be arraigned before us (for judgment) | |
Ali Quli Qara'i | | And all of them will indeed be presented before Us | |
Hamid S. Aziz | | And all of them shall surely be brought before Us | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And decidedly, as yet they will all of them together be closely presented to Us | |
Muhammad Sarwar | | They will all be brought into Our presence together | |
Muhammad Taqi Usmani | | All of them are but to be assembled together (and) to be arraigned before Us | |
Shabbir Ahmed | | All of them, all together, will be presented before Us | |
Syed Vickar Ahamed | | But each one of all of them (the generations)— Will be brought before Us (for Judgment) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And indeed, all of them will yet be brought present before Us | |
Farook Malik | | While each one of them will be brought before Us on the Day of Judgment | |
Dr. Munir Munshey | | Surely! All of them together would be presented before Us (for judgment) | |
Dr. Kamal Omar | | And surely all, when (they) are all together will be those who have been made to present themselves to Us | |
Talal A. Itani (new translation) | | All of them, every single one of them, will be arraigned before Us | |
Maududi | | All of them shall (one day) be gathered before Us | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And they are all brought before Us, everyone of the | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But each one of them will be brought before Us | |
Musharraf Hussain | | Yet they will all be presented before Us | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And how every one of them will be summoned before Us | |
Mohammad Shafi | | And all of them, certainly indeed, will be brought before Us together | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | One day they will stand up in front of Me | |
Faridul Haque | | And without exception, all of them will be brought forth before Us | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | all shall be arraigned before Us | |
Maulana Muhammad Ali | | And all -- surely all -- will be brought before Us | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And that (E) each/all (E) all/all together (are) at/by Us, they are made to be present/made to attend | |
Sher Ali | | And all of them, gathered together, will certainly be brought before US | |
Rashad Khalifa | | Every one of them will be summoned before us. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And all of them shall be made to appear before Us. | |
Amatul Rahman Omar | | Indeed, they, one and all, shall most certainly, be brought before Us | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | But that all of them will be brought before Our presence | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And surely, all, everyone of them will be brought before Us | |